The nightmare

You left your nightmare under the branches of a large willow. A cold air draft sweeping your shoulders. You trembled, shivered, a bit frightened. The weather was almost black. Not enough day to know. What there was in front of you, this castle, this pre. Intimidated, you remained to look at them. With far the clouds advanced. On the lathes gathered. The cold bit you. The day refused to rise. The night to lie down. The castle approached. The clouds threatened you. The pre one narrowed. This contraction was going to strike you. You wanted to howl. You just murmured. A small unobtrusive cry. Your tended arms did not protect you. The castle you entered. The weather was almost black. Not enough day to know. A large staircase. To the marble steps towards the stage went up. A moon flash, a pearl of sun guided you. You advanced. In front of you, the staircase was concealed. In a wild horse-gear, you turned. Your steps accelerated. The head turned you. Blown, you wanted to stop you. To put back you. A force raised you. In a room, you was projected. You rolled. In ball, to a large chimney. In the hearth, ashes would die. The weather was almost black. Not enough day to know. You were raised. Your arms, your tired legs. Your heart in a wild rhythm. Close to the chimney, you were heated. In an armchair, you crumbled. The sleep arrived. The fear was involved. Your contracted hands. You ran. You fled. With far a light shone. Towards it, you precipitated. To breathe. To save you. You left your nightmare under the branches of a large willow. A cold air draft sweeping your shoulders. You trembled, shivered, a bit frightened. The weather was almost black. Not enough day to know.
Lire la suite
Le cauchemar

Tu es sortie de ton cauchemar sous les branches d’un grand saule. Un courant d’air froid balayant tes épaules. Tu as tremblé, frissonné,un brin apeurée. Il faisait presque noir. Pas assez jour pour savoir. Ce qu’il y avait devant toi, ce château, ce pré. Intimidée, tu es restée à les regarder. Au loin les nuages avançaient. Sur les tours se rassemblaient. Le froid te mordait. Le jour refusait de se lever. La nuit de se coucher. Le château se rapprochait. Les nuages te menaçaient. Le pré se rétrécissait. Cette contraction allait te frapper. Tu as voulu hurler. Tu as juste murmuré. Un petit cri effacé. Tes bras tendus ne t’ont pas protégée. Dans le château tu es entrée. Il faisait presque noir. Pas assez jour pour savoir. Un grand escalier. Aux marches de marbre vers l’étage montait. Un éclair de lune, une perle de soleil te guidaient. Tu avançais. Devant toi, l’escalier se dérobait. Dans un manège endiablé, tu tournais. Tes pas s’accéléraient. La tête te tournait. Essoufflée, tu voulais t’arrêter. Te reposer. Une force te soulevait. Dans une chambre, elle t’a projetée. Tu as roulé. En boule, jusqu’à une grande cheminée. Dans l’âtre, des cendres mourraient. Il faisait presque noir. Pas assez jour pour savoir. Tu t’es relevée. Tes bras, tes jambes fatiguées. Ton cœur dans un rythme endiablé. Près de la cheminée, tu t’es réchauffée. Dans un fauteuil, tu t’es effondrée. Le sommeil est arrivé. La peur s’est immiscée. Tes mains contractées. Tu courais. Tu fuyais. Au loin une lumière brillait. Vers elle, tu te précipitais. Pour respirer. Pour te sauver. Tu es sortie de ton cauchemar sous les branches d’un grand saule. Un courant d’air froid balayant tes épaules. Tu as tremblé, frissonné,un brin apeurée. Il faisait presque noir. Pas assez jour pour savoir.
Lire la suiteWhat you imagine

There is what you imagine who exist only in your dreams. A cathedral without roof. A storm which rises. Tears of rain which wet your lips, your face. A sun which extends on the columns supporting from the sacrificed walls. There is heat, the beads of sweat, water falling from the clouds. Your steps, slow, with the stripped feet, advancing in wet grass. To go the head raised to the broken vault. To tighten the hands, to seize the sky, to join it until the end of the mirage. To see the world remembering its images. There is what you imagine who exist only in your dreams. Vis-a-vis the vacuum of the mutilated cathedral, you intend it to shout, to beg. Its burst stained glasses, its torn off stones. The tears of rain have the taste of blood. On your face they stream. In your head, they hammer. Noise of the hammers and the shovels. Arrivals to break the roof to the sky. Where one can see the world, to remember its images. There is what you imagine who exist only in your dreams. A bunch of people singing. In the heart of a cathedral to the reconstituted roof, the rehabilitated walls. To forget its cries and its tears. To let itself cherish by the rays of stained glasses to the blue-orange colors. It will be your hour. To raise you, go the feet stripped in grass wet to a locked door. There is what you imagine who exist only in your dreams. A cathedral of which you do not have the key.
Lire la suiteCe que tu imagines

Il y a ce que tu imagines et qui n’existe que dans tes rêves. Une cathédrale sans toit. Un orage qui s’élève. Des larmes de pluie qui mouillent tes lèvres, ton visage. Un soleil qui s’étend sur les colonnes supportant des murs sacrifiés. Il y a la chaleur, les gouttes de sueur, l’eau tombant des nuages. Tes pas, lents, aux pieds dénudés, avançant dans l’herbe mouillée. Marcher la tête levée jusqu’à la voute éventrée. Tendre les mains, saisir le ciel, le rejoindre jusqu’au bout du mirage . Pour voir le monde se souvenir de ses images. Il y a ce que tu imagines et qui n’existe que dans tes rêves. Face au vide de la cathédrale mutilée, tu l’entends crier, supplier. Ses vitraux crevés, ses pierres arrachées. Les larmes de pluie ont le goût du sang. Sur ton visage elles ruissellent. Dans ta tête, elles martèlent. Le bruit des marteaux et des pelles. Venues éventrer le toit jusqu’au ciel. Là où l’on peut voir le monde, se souvenir de ses images. Il y a ce que tu imagines et qui n’existe que dans tes rêves. Une foule de gens chantant. Dans le cœur d’une cathédrale au toit reconstitué, aux murs réhabilités. Oublier ses cris et ses pleurs. Se laisser caresser par les rayons de vitraux aux teintes bleues-orangées. Ce sera ton heure. Celle de te lever, de marcher les pieds dénudés dans l’herbe mouillée jusqu’à une porte verrouillée. Il y a ce que tu imagines et qui n’existe que dans tes rêves. Une cathédrale éventrée à l’âme arrachée.
Lire la suiteYour demons

In the cold of the winter, on the crystals of freezing, the trace of your steps behind you, you from will go away. To go in the cold, in the middle of the incipient night, to mix your demons among the shades. In the cold of the winter, you will be alone. In the middle of the cold trees, drowned in the black, the darkness of the forest will equip you. More to show you, not to face your incapacities more, in this retirement you will escape. In the cold of the winter, it will remain if little you. Your demons hidden in the roots of your reason. Never will give up you. In the cold of the winter, the silence of the ground, you will not be able to escape to them. Your body will suffer to understand it. To have badly to exist. To worry to breathe. To fight not to choke. Until where will you have to go? At the end of the cold of the winter, it will remain of you only the trace of your steps. To retrogress for all to change. To lay down You, expect the return of the summer. On the crystals of freezing you will have to decide to you. You will not be able to escape from it. Coiled in you, your demons will laugh again at these indecisions. In the cold of the winter, on the crystals of freezing, you will not be able to eliminate them. In the cold of the winter, the silence of the ground, you will only learn how to overcome them.
Lire la suite




